Today we welcomed Hayley and Ally, the two Korean ladies who were absent last week.

First we went through some workshop guidelines and suggestions for feedbacks.  It comes down to respect, respect and respect.  Be positive and give others a chance to speak; 90 minutes goes by quickly.  Don’t waste time on chatter.

Then I reminded the group about an exhibition for which a venue has been booked.  It will be an exhibition of our work.  We must decide on a project soon.

Julianna brought German poetry and English translations.  I have posted them separately.

It has been very hot in Sydney so I shared some translations about heatwaves. Here is one:

Chasing Coolness on a Summer Night by Yang Wan Li (1127 – 1206)

The heat tonight remains the same as the heat at noon

I went outdoors to stand for a moment under the moon

Where trees are thick and bamboo deep and insects chirp

Where no zephyr breathes but it seems a shade cooler

translated by Mary Tang 鄧許文蘭

Helen brought an English and a Chinese poem that she wrote for her family.  We enjoyed the reading but we need a translation in English, Helen!

Terry read T. S. Eliot’s Macavity: The Mystery Cat; a bit of a challenge for some of us.  No one put up their hand to translate that one.

Alice translated a poem by Andohyun and read the Korean original and her English translation to us.  We bombarded her with so many questions that she agreed to work on it some more.  I suggested we all have a go at translating it and bring the results next week. I will post them on a separate post.

Here is the poem that was inspired by the two lines Alice brought last week:

SPENT

Don’t put your boot into me

When once I warmed you

I am but ash

but Then

I was Fire

Mary Tang 鄧許文蘭

 

*
ALL ADVERTISEMENTS ARE INSERTED HERE BY WORDPRESS AS A CONDITION OF USING THIS SPACE WITHOUT PAYMENT OR MY ENDORSEMENT
*

 

 

 

 

Advertisements