A Word Too Many

An abridged version of Un Mot de Trop by Anon translated from French to English and Chinese by Helen Lam:   Un mot de trop                 Auteur inconnu Un mot de trop              One word too many               多說一字 Parfois c’est bien              May be good                       時花言 Parfois c’est beau             May be fine                            時巧語 Parfois ça ne sert à…

Summary of Term One

This term we have read poems in six languages and although attendance fluctuates, members have enjoyed the meetings and worked hard at translating and presenting poetry in Korean, Chinese, German, Hungarian, French and yes, English.  We have posted  most of the translations here but a number are still in progress.  Often members bring such work…

Autumn Letter by Ko Un in English

I’ll write a letter to someone in Autumn Please anyone take it When fallen leaves pile up Lonely woman is beautiful   I’ll write a letter to someone in Autumn Please anyone take it When fallen leaves are scattered Wandering woman is beautiful   I’ll write a letter to someone in Autumn I’ll send it…

Translations: Jacques Prévert by Helen Lam

CHANSON        Jacques Prévert Quel jour somme-nous?               What day is today?                                今天是什麼日子? Nous sommes tous les jours               Today is each and everyday     …

Session 5: Poetry and Advertisements

This site was created as a bulletin board for our members and it was a surprise to have 200 views from 11 countries in our first month.  Again, welcome. I apologise for the bombardment of advertisements on our pages.  It is part of the condition of having this "free" website.  We are also being bombarded…

Session 4: Bad People and Good Poets

Ezra Pound and T. S. Eliot, reputed to be anti-Semites come to mind when Alice mentioned a Korean poet whose work is being deleted from textbooks in Korea because of a sexual harassment scandal.  Alice described the poet's words as exquisite.  She was obviously torn between admiration for the man's work and distress about his…

I Ask You by Ahn Do-hyun in English

  Alice recited two lines of this poem to us during the first meeting and by popular demand, has translated it in full: 제목: 너에게 묻는다         시인: 안도현 연탄재 함부로 발로 차지 마라 너는 누구에게 한번이라도 뜨거운 사람이었느냐 반쯤 깨진 연탄 언젠가는 나도 활활 타오르고 싶을 것이다 나를  끝닳는 데까지 한번 밀어붙여 보고 싶은 것이다…

Flower by Kim Choon-su in English

Alice Eunkyung Lee has translated a beloved Korean poem for us: 제목: 꽃                    시인: 김춘수 내가 그의 이름을 불러주기 전에는 그는 다만 하나의 몸짓에 지나지 않았다. 내가 그의 이름을 불러주었을 때 그는 나에게로 와서 꽃이 되었다 내가 그의 이름을 불러준것처럼 나의 이 빛깔과 향기에 알맞은 누가 나의 이름을 불러다오 그에게로 가서 나도 그의 꽃이 되고…

A Korean Nursery Rhyme in English

A translation by Hayley Jung:   엄마야, 누나야 김소월(1902-1934) 엄마야누나야강변살자. 뜰에는반짝이는금모래빛. 뒷문밖에는갈잎의노래 엄마야누나야강변살자. [출처] 김소월 시- 엄마야 누나야[짧은 시] [아름다운 시]|작성자 귀공자 Dear Mom, Dear Sis Let's live by the riverside Golden sands are twinkling Around our front yard Reeds are whispering Beyond the back door Dear Mom, Dear Sis Let's live by the riverside translated by…

Jacques Prévert in Chinese and English

Two translations of Jacques Prévert's Le Message by Helen Lam Le Message           Jacques Prévert La porte que quelqu'un a ouverte   The door that someone has opened    有人打䦕這扇門 La porte que quelqu'un a refermée   The door that someone has closed      有人關閉這扇門 La chaise où quelqu'un s'est assis…